威尼斯国际_2019威尼斯专属平台
立即注册
▲ 首页 > 教师频道 > 教学论文 > 正文

陶渊明诗译中的一个难点(1)

来:原创    作者:cw 浏览次数: 浅  通告时间:2016-06-15 15:24:31

陶渊明诗译中的一个难点(1)
陈文

   近来一直在拜读方重先生译的《陶渊明诗文选译》,发方先生的文笔优雅,写作流畅,兼顾了中英文的优雅表达,正是一部很好的翻译佳作。从中读者为能够发现方先生的中英文功底深厚,不愧为翻译的非常家。
   下我们来看一下《由园田居五首》受到首先首第一段中的一个诗句:
                            
                                                   不知不觉落尘网中
                                                   同去十三年
方先生的译文: By mistake have I been entangled in the dusty web,
                          Lost in its snares for thirteen long years.

其中“误入”被译成了be entangled, 立即是不恰当的,因为entangle完全呢“如果卷入;如果陷入”连被译成了消极,作者的解读为:误入红尘,凡是诗人自己误入的,如果不它为,所以最好翻译成主动的“tumble into”。再看后“世间网”的翻译:the dusty web,其中dusty web啊直译,这样翻译是不恰当的,并且应该注意下半句中同时发生了 snare同乐章,所以稍有再的嫌。

作者的译文: By mistake I tumbled into the world of mortals,
                      Entangled in its snares for good thirteen years.

“世间”还可以译为:the mundane world; the temporal world

第二首第一段中发生这样一个诗句:
                         
                             百日掩荆扉
                             虚室绝尘想

方先生的译文: Closed is the wattled gate under the broad daylight,
                          Dusty thoughts of the world enter not my vacant rooms.

其中“世间想”被译成了dusty thoughts,立即为是不恰当的,最译为:temporal/mundane/worldly thoughts

作者的译文: Closed is the wattle/wattled gate under the broad daylight,
                      Worldly thoughts of the world enter not my vacant rooms.

 


         

达到同首: 古巷(诗)
下一致首: Smile in Heaven


浙公网安备 33050202000302号