威尼斯国际_2019威尼斯专属平台
立即注册
▲ 首页 > 教师频道 > 教学论文 > 正文

陶渊明诗译中的一个难点(2)

来:    作者:cw 浏览次数: 浅  通告时间:2016-07-19 13:03:21

陶渊明诗译中的一个难点(2

陈文

 

在陶渊明的其他一首《非子》受到,发生这样一句诗:

 

                              即使起五男儿,

                              毕竟不好纸笔。

 

正在知识分子的译文:

 

              Though I have five sons,

                                They all dislike the paper and brush.

 

在当时首陶诗中,诗人使用了修辞法,即使暗喻metaphor: “纸”暗指“阅读”,“画”暗指“写”。方先生在翻译时为保持原文的风格采取了直译的方法,但是英文这样翻译后可能会产生歧义,因为paper在英文中呢可以完全呢“没写字的白纸”,brush完全呢“刷子/画笔”,毛笔应为: a Chinese writing brush。如果不懂中国文化的读者阅读此诗时可能发生误解,所以最好采用意译的手段翻译:

 

作者的译文:

 

                     Though I have five sons,

                         They all dislike/resent reading and writing.

 

下还有一句诗:

 

                             雍端年十三

                             不认识六和七

 

正在知识分子的译文:

 

                         Yung and Tuan are thirteen,

                             They don’t even know six and seven.

 

这个句方先生还是应用了直译。作者认为“不认识六和七”应解读为:即使已初长大,儿女或不懂算数,所以应意译为好:

 

作者的译文:

          

                     Yung and Tuan are thirteen,

                         They don’t even know arithmetic/They’re still poor in arithmetic.

 


         

达到同首: Smile in Heaven
下一致首: Rock 'n' Roll


浙公网安备 33050202000302号